close
如果我的廠商稱呼我朱太太而不是吳小姐,
對我來說,這種非常輕佻的說法,不但是貶抑、也是嘲弄,
我想我會讓他/她『非常好看』。

真想不出
有他自己所謂的『國際觀』或『民主素養』的人,
竟然會在公開場合講出這麼沙豬的話。


http://www.libertytimes.com.tw/2009/new/jun/8/today-o1.htm
FP揶揄台灣總統菜英文
◎ 吳宛郁

當台灣親國民黨媒體為馬英九與美國國務卿希拉蕊的會面,擦脂抹粉誇大宣傳之際,在美國主要評論外交政策的權威性雜誌Foreign Policy網站上,卻以出人意表的角度記錄這個事件,狠狠打了台灣一個巴掌,可惜國人知之甚少(http://hillary.foreignpolicy.com/posts/2009/06/02/taiwanese_president_calls_clinton_mrs_not_secretary)。

FP(Foreign Policy,外交政策雙月刊及網站)是由華盛頓卡內基世界和平基金會所出版的非營利雜誌,內容主要討論美國對於全球性事件之態度。卡內基世界和平基金會為重要華府智庫之一,與華府關係緊密,美國在台協會台北辦事處前處長包道格,就是該機構現任研究部副會長,現任基金會會長Jessica Tuchman Mathews更是參與美國國際關係決策超過二十年。FP的地位與影響力可見一斑。

這樣一個重要的美國媒體,卻以一種嘲笑的口吻下了這個標題:「台灣總統竟稱國務卿為柯林頓太太」。而全文中更是以台灣久未參與正式國際場合,以致總統不熟悉外交辭令出醜為主調,將這個被藍營政媒沾沾自喜的二十四秒,變成一個丟人現眼的國際笑話。

在西方,用男性附屬稱謂,如某某人的太太,在工作場合中稱呼女性,是非常失禮的行為,有貶抑女性成就的意思。甚至會因太過輕佻而被視為性騷擾。即使在台灣,也不會在某個餐會當中,稱呼女性主管「馬太太」、「陳太太」。

外交國際慣例上更別說了,每個出席的人都有一定稱謂,例如現任美國總統夫人必稱First Lady Michelle Obama,一定以她的全名出現,而別人稱呼她時,簡稱第一夫人或者她的全名,在新聞中則同樣以Obama來簡稱。除非是卸任總統夫人,才會出現以Mrs.作稱謂的情況。

曾經擔任過蔣經國英文秘書的「哈佛馬」,最喜歡到處展現自己的英文,甚或在言談間,對其他政治人物的英文能力多有嘲諷。而這次丟了這麼大的臉,下次出國訪問前,請外交部好好給這個狂妄自大的馬總統上上課吧,否則台灣人真的「丟臉丟很大」!

(作者為香港台僑)


arrow
arrow
    全站熱搜

    marcie0516 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()